Author Archive for sendaianonymous

Outrageous Quotes Day 4 1/2 (From silly to more silly)

Nowadays, in Europe we can still sometimes observe the strong opposition between the City and the provinces, or the city and the countryside, or the Capital and other cities. This opposition often has the form of ridiculous snobbish posturing and frankly laughable claims about the “true” city-dweller (hint: one’s ancestors would have had to be city-dwellers since at least 4 generations), often the word “bourgeoisie” is used as it is something positive (hint: it is not).

Almost 350 years ago on another continent, the absurd situation was also noticed by Ihara Saikaku:

So, this was the capital. People in Kyoto had eyes and noses like everyone else it seemed, and even though this group hailed from Osaka their arms and legs were attached in much the same way.

However, Saikaku failed to make the last step and break the vicious circle of bourgeois hate:

As he crossed the crmbling bridge at Shijou, he was spotted by a most unusual-looking man who could not have been more unmistakably from the north country if he had worna sign around his neck announcing the fact.

Well, that might have well been 350 years ago, but what’s the excuse in 2010?

(Ihara Saikaku, The Great Mirror of Male Love, translated and with introduction by Paul Gordon Schalow)


Outrageous Quotes Day 4 (This one is just silly)

Once you have a dirty mind, apparently you just can’t stop making this sort of connections:

遠眼鏡自慢はもとへ目が戻る

(Translation: Telescope

so boastful

but then it retracts again(1))

Apparently, for some pornographers, telescopes were very evocative of penises.

今行くところを湯島の遠眼鏡

(Translation: The place we’re heading to now

is the where the telescopes are

on the Yushima hill(1))

Apparently, other pornographers were clever enough to notice that the Yushima hill had plenty of telescopes-telescopes and male prostitutes with their telescopes, and promptly exploited the bad (oh Cthulhu, so bad) pun in poetry.

Earth, it’s such an amazing place to live.

Even without a telescope (to look at the stars)

ETA: Poems quoted in: Screech, Timon, Sex and the Floating World.

(1) This is my own translation, which means: 1) it’s very loose, 2) the innuendo is translated without regard for the literal meaning 3) also, I fail as a translator and human being, and also should never touch any poetry ever with my filthy little fingers that are connected to a mind that hates poetry and defaults to prose immediately, and woe. Woe!